translate latin - english

white_rabbit

Old-Salt
hey, im just looking for someone to try and translate this - "Com mitibus milits, cum feris ferus" into relatively perfect english please, ive looked around on the net for somewhere to translate it but i can only find multiple meanings to one or two of the words... any help would be appreciated

WR. :)
 

BiscuitsAB

LE
Moderator
white_rabbit said:
hey, im just looking for someone to try and translate this - "Com mitibus milits, cum feris ferus" into relatively perfect english please, ive looked around on the net for somewhere to translate it but i can only find multiple meanings to one or two of the words... any help would be appreciated

WR. :)

I know someone that will be able to do that for you, he is master of ancient studies at a private school. I'll call him tommorrow.
 
Are you sure that's the correct Latin? The first three words don't look right to me.
 

Pararegtom

LE
Book Reviewer
beat me too it you old bugger "damnant quodnon intelligunt"
 

white_rabbit

Old-Salt
hmm intresting thanks, and the first 3 words are apprently correct bravo... sounds good ill wait to hear from biscuit for a 100% accurate answer i hope... its my family motto.. quite intresting
 
white_rabbit said:
hmm intresting thanks, and the first 3 words are apprently correct bravo... sounds good ill wait to hear from biscuit for a 100% accurate answer i hope... its my family motto.. quite intresting

Guessing that the first word is comitibus then, from comes,meaning with, by, to or for the comrades. My best guess would be: "When (cum) with the comrades (comitibus), a soldier (militis) is usually (feris) rough (ferus)". An interesting choice for a family motto; bear in mind that my Latin is slightly rusty, so don't start having the T-shirts printed just yet ;) . "ferus" is a tricky word to translate without context; it can mean rough, but also cruel, uncivilised and wild in the sense of a wild animal; more an insult than a testament to someone's bravery.

Prepared to be corrected on this; it's been a while since I've translated anything more complicated than some Roman numerals.
 

white_rabbit

Old-Salt
I dont mind haha im glad for any info. offered bravo and i have had other people tell me the wording may be a bit off... but that is not my doing, so ill get back to you with any further info on mistakes.
 

LancePrivateJones

MIA
Book Reviewer
Bravo_Zulu said:
white_rabbit said:
hmm intresting thanks, and the first 3 words are apprently correct bravo... sounds good ill wait to hear from biscuit for a 100% accurate answer i hope... its my family motto.. quite intresting

Guessing that the first word is comitibus then, from comes,meaning with, by, to or for the comrades. My best guess would be: "When (cum) with the comrades (comitibus), a soldier (militis) is usually (feris) rough (ferus)". An interesting choice for a family motto; bear in mind that my Latin is slightly rusty, so don't start having the T-shirts printed just yet ;) . "ferus" is a tricky word to translate without context; it can mean rough, but also cruel, uncivilised and wild in the sense of a wild animal; more an insult than a testament to someone's bravery.

Prepared to be corrected on this; it's been a while since I've translated anything more complicated than some Roman numerals.

That's nearer than mine Bravo, the first word 'Com' threw me but 'Comitibus' does make more sense and changes the meaning of the phrase entirely.
:)
 

LancePrivateJones

MIA
Book Reviewer
white_rabbit said:
how does it change it lanceprivate? :)

I went for 'A soldier stays calm when things are fierce'.

Bravo said (basically) 'A soldier can be a bit of an handful when he is with his mates', I think that is what he said anyway.

I think he is more accurate.
 

white_rabbit

Old-Salt
My relative had some references to partying etc but also fighting/soldiers so i think its on the right lines, but im not one to say haha :wink:
 

Pararegtom

LE
Book Reviewer
No i,m not and yes you are right. they condem what they dont understand
 
Totally OT. This thread is inspiring. Amidst all the dross that appears elsewhere, comes a thread like this. The depth of knowledge within what civpop decries as 'rough and nasty soldiers' is truly amazing. Well no - not amazing. This old smelly has known it from his days but I thought it had died. Well done. And thanks the COs for providing a platform. I'll be 'doing Latin' all day now!
 
Don't do Latin but I have read Herodotus, does that count
 
tropper66 said:
Don't do Latin but I have read Herodotus, does that count

Just thought he was Greek so it dont, will Tacitus do
 

white_rabbit

Old-Salt
BiscuitsAB said:
white_rabbit said:
hey, im just looking for someone to try and translate this - "Com mitibus milits, cum feris ferus" into relatively perfect english please, ive looked around on the net for somewhere to translate it but i can only find multiple meanings to one or two of the words... any help would be appreciated

WR. :)

I know someone that will be able to do that for you, he is master of ancient studies at a private school. I'll call him tommorrow.

Any updates biscuit, or anyone else reading have any ideas?

Thanks WR
 

New Posts

Latest Threads

Top