Russian Linguist Help.

#1
Er, rummaging about in the cupboard I found an old poster I had bought.

I bought it when I was with a girl who was a Russian speaker, but I cannot remember what the translation was. When we went our seperate ways, this went into the TARDIS that is my cupboard.

Sadly, I cannot call upon my ex-girlfriend's assistance to translate.

I wonder if any members of this august forum could help with the translation, before I put it up and find it is either subversive or obscene!
 

Attachments

Brotherton Lad

LE
Kit Reviewer
#3
Glory to the defenders of the Soviet homeland. (It actually says defender in the singular, so it may be a reference to, eg, the Army.)

Edit. I started off well, then fluffed it (not for the first time). Better linguists have put me right.
 
#4
your ex had a sense of humour, the poster says boumer had a little willy.
It was cold where we lived.

She said it was a good size too.

Anyway, after learning Arabic I divorced her traditional style by stoning her.

Thanks Brotherton Lad, I like a little bit of colour to the office.

As long as it's red...
 
#5
Glory to the defenders of the Soviet homeland. (It actually says defender in the singular, so it may be a reference to, eg, the Army.)
My one word of Russian: Spasiba (afraid I cannot do anything with Cyrillic).

Much appreciated.
 

Brotherton Lad

LE
Kit Reviewer
#6
Nichts zu danken. It is the badge of the Soviet Army in front of the badge of the Soviet Union.



 
#7
#8
A bit quiet in here, No wi fi in the Cigar Lounge Gladys?
 
#12
Sounds good but if we let Gladys translate he feels indebted to us for making him feel he still has something to offer. He is deluded of course but, hey, one has to help where one can.
Lost. Who the **** is Gladys? I know I live in the Czech Republic but have I lost touch that much?
 
#13
'Who the **** is Gladys?'. I think you will find the lyric is 'Who the **** is Alice'. Derived from the song, Living next door to Alice, released in the 1970's.
 
#14
<arriving, out of breath, hot from a long and fascinating conversation about high-endurance UAVs> - "Glory to the Defenders of the Soviet Motherland". It is actually plural, as I'm sure folk remember - dative plural is -am/-yam.

Next John Barry Lounge deployment is likely to be around 25/26 May - any little subs likely to be running around at the time?
 
#15
<arriving, out of breath, hot from a long and fascinating conversation about high-endurance UAVs> - "Glory to the Defenders of the Soviet Motherland". It is actually plural, as I'm sure folk remember - dative plural is -am/-yam.

Next John Barry Lounge deployment is likely to be around 25/26 May - any little subs likely to be running around at the time?
Yes, you're right. I'm more than a little rusty. Motherland is also a better translation than homeland.
 
#16
looking at the ribbon colour at the bottom, i would say that the poster is for the anniversary of the great patriotic war (the colours being that of the order of victory)
 
#18
'Who the **** is Gladys?'. I think you will find the lyric is 'Who the **** is Alice'. Derived from the song, Living next door to Alice, released in the 1970's.
You can get anything you want at Gladys's restaurant.....
 
#19
I'm grateful gents.

I got it in a book shop on Charing Cross Road, which had loads of arts prints.

The Soviet ones always looked a bit better than Adolf.

And better than that tennis playing girl scratching her arse.
 

Similar threads

New Posts

Latest Threads

Top