French translation please

#1
Can anyone tell what this says
Sans marquage ! culot vert, l'étui est le prolongement de la balle et part avec le coup ! Fab fiocchi sans suite !
I've run it through babel fish but it doesn't make sense. It refers to a 9mm rd.

Thanks
 
#3
French translation please
Sans marquage ! culot vert, l'étui est le prolongement de la balle et part avec le coup ! Fab fiocchi sans suite !
The French translation is;

Sans marquage ! culot vert, l'étui est le prolongement de la balle et part avec le coup ! Fab fiocchi sans suite !

Hope this helps.
 
#4
monsoon_ditch said:
Can anyone tell what this says
Sans marquage ! culot vert, l'étui est le prolongement de la balle et part avec le coup ! Fab fiocchi sans suite !
I've run it through babel fish but it doesn't make sense. It refers to a 9mm rd.

Thanks
Without marking! green nerve, the case is the extension of the bullet and part with blow!
 
#5
It's something like "Without marking. The casing with the green cap is the extension of the bullet and goes with the shot. [Fab Fiocchi are not French words - perhaps the Italian (?) make?] - without effect.

Doesn't make perfect sense to me either - is the punctuation correct? It could be a bad translation from another language, if made elsewhere.
 
#6
Without marking! green base, the étui is the prolongation of the ball and share with the blow! Fab fiocchi without continuation

CC_TA
 
#10
clownbasher said:
It's something like "Without marking. The casing with the green cap is the extension of the bullet and goes with the shot. [Fab Fiocchi are not French words - perhaps the Italian (?) make?] - without effect.

Doesn't make perfect sense to me either - is the punctuation correct? It could be a bad translation from another language, if made elsewhere.
It's a cut and paste, from a French website, item describe by the seller who is French. It's the description of the rd. It looks like an igniter rd for a flamethrower.
 
#11
The translation actually reads as follows;

'I'd like to buy a pair of exploding trousers. Can you deliver to Hartlepool and can I have sexual favours with your Gnu please?'.
 
#12
if its cut and paste, it may be ouvert - open instead of vert - green, which is clearly much funnier than acceptable in French. The rest of the translation may, sadly, make sense.
 
#14
The vessel with the pestle has the brew that is true. Fiocchi goes well on waistcoats when worn as part of a 3-piece suit.

I might be wrong.
 
#15
culot = cap when referring to a cartridge, i.e. the primer. Fiocci is an Eyetie ammo mfg.

No markings! green primer, the case is [formed of] a lengthening of the bullet and separates with the shot. Fab Fiocci without followers!
 
#17
Wearing Green helmet. Insert Purple Helmet into her breech and let your Fab shot off??
 
#18
monsoon_ditch said:
Can anyone tell what this says
Sans marquage ! culot vert, l'étui est le prolongement de la balle et part avec le coup ! Fab fiocchi sans suite !
I've run it through babel fish but it doesn't make sense. It refers to a 9mm rd.

Thanks
Without marking! green base, the case is the prolongation of the ball and share with the blow! Fab fiocchi without continuation! :oops:
 

Similar threads


New Posts

Latest Threads

Top